Поиск в словарях
Искать во всех

Краткий русско-английский словарь - жалеть

 

Перевод с русского языка жалеть на английский

жалеть
пожалеть
1. (вн.) feel* sorry (for); (чувствовать сострадание тж.) pity (d.)
2. (о пр., что; печалиться) be sorry (for, that); (раскаиваться) regret (that)
он пожалел, что она не пришла — he was sorry (that) she did not come
он жалел, что не сказал ей об этом — he was sorry, или he regretted, (that) he had not mentioned it to her
вы пожалеете об этом — you will be sorry for it
3. (вн.; беречь, щадить) spare (d.); (скупиться) grudge (d.)
не жалеть сил — not spare oneself
не пожалеть сил и средств — spare neither strength nor resources
Рейтинг статьи:
Комментарии:

См. в других словарях

1.
  несовер. жалетьсовер. пожалеть1) (кого-л./что-л.) pityfeel sorry (for)2) (о ком-л./чем-л.что) be sorry (for, about) (печалиться)regret (that) (раскаиваться)3) (кого-л./что-л.чего-л.) spare (щадить)grudge (скупиться) не жалеть сил – not spare/sparing oneselfunsparinglyжале|ть -, пожалеть1. (вн.чувствовать жалость) pity (smb.) be* sorry (for), feel* sorry (for)2. (о пр., чтосожалеть ) regret (smth.), be* sorry (about)(о несделанном) wish one had, be* sorry one didn`t(о сделанном) wish one hadn`t, be* sorry one did3. (вн., рд., беречь) spare (smth.) (скупиться) grudge (smth.) не ~ усилий (чтобы) spare no pains (+ to inf.) не ~ затрат spare no expenseне ~я затрат regardless of expense4. разг. (любить) be* kind/good (to), care tenderly (for) ...
Большой русско-английский словарь
2.
  -ею, -еешь; несов.(сов. пожалеть).1. перех.Чувствовать жалость, сострадание к кому-л.— Я давно хотел его прогнать, --да знаете, все как-то жалел его. Григорович, Переселенцы.{Лубенцов} до боли жалел ее. Она была такая бледная, большеглазая и такая грустная. Казакевич, Весна на Одере.2. о ком-чем или с союзом „что“.Печалиться, сокрушаться, сожалеть.{Дон Гуан:} Я убил Супруга твоего; и не жалею О том — и нет раскаянья во мне. Пушкин, Каменный гость.Озлобленное настроение Боброва быстро улеглось, и он жалел теперь, что огорчил Нину. Куприн, Молох.3. перех. (и чего).Беречь, оберегать, щадить.Мы не жалели своих добрых коней. С. Аксаков, Детские годы Багрова-внука.Вдова его, барыня добрая, жалея память покойника, не хотела поступить с своей соперницей нечестно. Тургенев, Дворянское гнездо.||Неохотно расходовать или тратить.Давайте чаши. Не жалей Ни вин моих, ни ароматов. Пушкин, Кто из богов мне возвратил.{Барыня:} Жалеете для сына какие-нибудь триста рублей. Л. Толстой, Плоды просвещения.4. перех. Обл. Любить.—Ведь прятался же он от меня, меня жалеючи! Достоевский, Вечный муж.Сиделка опустила рядом с ней {арестанткой} новорожденного, развернула...
Академический словарь русского языка

Вопрос-ответ:

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):

Самые популярные термины